マリオカート8一本のためにWiiU購入した人の雑記
なんとか更新できました
2017-07-13 Thu 21:22
ピーターパンのTBS放映版のヒアリングがなんとか終えて
まとめて更新し、おとどけできることができてうれしいです。

↓(同じブログ内なのですが一応ペタリ
探しものの手助けになれば2

こちらではその裏話などを書いていこうかなと思います。

前にも書きましたが、曲のヒアリングをしつつ
歌詞として書き興していると、日本語ならではの問題に突き当たります。

・ひらがな、カタカナ、漢字どれで書くかで印象が変わる。
・他の国の言語と違い、スペースで区切らずに書けてしまうので
 適度にスペースの間をどこにいれようかで、歌詞っぽさを出す。

歌詞の持つ印象が変わらないか心配です(´・ω・`)

さて、以上を踏まえて苦労したポイントについて語っていこうかと思います。

右から2番目の星。


歌詞の情報をくれた方が歌詞を書いてくださったようで
手直しの必要がないくらい丁寧なもので 原文そのまま掲載。
その節はほんとうにありがとうございましたm(_ _)m

きみもとべるよ!ユー・キャン・フライ

♪月のひかりが 道あんないさ

この部分、ひらがなか漢字か、すごく迷いました。
光という漢字がもつ硬さがどうにも好きではなく
その前に月という言葉から連想されるとしたら
包み込まれるような、ぼわっとしたやわらかさが
でるのはひらがなだ!と平仮名で書かせていただきました。

同様に、道案内という字もすべて漢字にしてしまうと
夢のなかにいざなう不思議さより、硬さがでるなぁとこちらもひらがなに。

♪はるか彼方にある星の世界

ここも遙か彼方にあると漢字で書いてしまうと
何か印象が固いのでひらがなに。

♪夢がほんとうになる

夢という字と言葉の柔らかさと
ずっと温めてきたものというインパクトを前にだしたいのと
漢字一文字に十分出ているので、他の漢字を前にだしたくなく
本当って漢字の部分はひらがなに。

本当って漢字が固い印象すぎて好きじゃないだけだったり…(´∀`)

最後の歌詞の部分も、飛んで とんで とんでと
一文字目にアクセントをいれ、もっと強く飛べという想いを
歌詞の最後に入れてるつもりで、最後は飛んで 飛んで 行こう!にしてます。

表現の多い日本語はこういうときにいいなと思います(・ω・)

海賊のくらし

♪おーれたち海賊 というフレーズが続いてますが
スペイン語のわかる方に洒落で日本語を充ててきてるのかなと
翻訳者の遊びが伝わってきますw

スペイン語のオーレと俺をかけてつけてるんだろうなぁと。

なのであえて歌詞もオーレにしてみたのですが
日本語でオレたち海賊と表記しても通じるのはこれはこれで良し!w

リーダーに続け

♪さ、どこまでも 進め元気に

さ、と区切ってるのか、さあ!と言ってるのか
だいぶ迷いましたが、仕切り直しに言ってる気がするので
さ、にしました。

歌詞で書くなら、さあ!のがしっくりくるのですが
何度聞いても、さ、だったもので悩みました。

♪みん なで 楽しく進もう

地味に歌詞を見た人が、区切って歌ってるんだよと
伝われるように みん␣なで とスペースいれてます。

♪野を 超え 丘をこえて

最初、なんといってるのか聞き取りにくく
後に続いてる歌詞の丘をこえてを聞いてから
連想する言葉を当てはめて、野を 超えとなりました。

この部分も 野を超え、丘を越えてと
漢字が続いて、歌詞のイメージが固くなり
楽しい雰囲気がでないなと思ったので、丘を越えての部分は
ひらがなに置き換えました。

大酋長フライング・イーグル インディアンの歌

大苦戦しました^^; この歌詞にまる1日を費すことにw 
この歌詞は何時間も聞いても聞き取りにくく、
また意味も分からない言葉も多くて、非常に苦労しました。

解決の糸口は、英語の歌詞、新版の歌詞を交えて
考える事で、なんとか日本語をひねりだせたということでしょうか。

♪ハナマナガンダ…ハナマナガンダ

終始、この言葉が繰り返されているのですが
聞き取りづらいので、英語版の歌詞から日本語のカタカナにすることで
なんとか変換しクリア。

♪でも赤があることは 外れたものさ

この部分だけ歌詞としておかしいので
おそらく間違った歌詞な気がしてます(´・ω・`)

歌詞の候補1

♪でもアグあることは 外れたものさ

アグという言葉がインディアンの言葉であるし
新歌詞でも出てくる言葉なのですよ。

ただはずれたものさというのが意味がわかりません><w

歌詞の候補2

♪でも赤であることは 忘れたものさ

しっくりくるのですが、そう聞こえないんですよねぇ><
最初の段階ではこの歌詞を当てはめてました。

♪マナは何? マナは何? ガンダも同じ

初期のヒアリングでは マナハナニと一つのインディアンの言葉かと思ってましたが
英語版をみたときに、Hana Mana ganda と歌詞になっており
ハナマナガンダはみ3つの単語からなっている言葉というのがわかって
マナはなに?と聞いているのに対し、ガンダも同じと返しているので
長い年月を経て、意味はわからずとも言葉だけ残っている謎の言葉なのかなと。

♪風がかわいいの なにで染めた

ここも歌詞のヒアリングに自信ないです(汗
英語版の意味からすると風はともかく、 なにで見初めたという言葉な気もするし
風がそもそもなんなのでしょう?情報知っている方いたらご連絡ください<(_ _)>

あなたと私のママ

とてもいい歌詞ですよね

♪輝く星のよう 心にともす陽

詩のもってるイメージ通りの歌詞になっているのか
自分でも気になってる部分です。

迷ったのはまず 漢字はどれか?

心にともす陽 (陽の光をイメージ)
心にともす灯 (ぼんやりした明かり)
心にともす火 (小さくうごめく光)
心にともす日 (毎日の中で愛がすこしずつ育っていく感じ)

どれでもしっくり来てしまう、、、不思議とどれでも当てはまるんですよ。
個人的には2番目に書いた、灯がいいのですが
ともすという漢字でかくと灯す灯と繰り返しになってしまうため
なにか違うなと、避けたわけです。

母を連想させる漢字なら日差しの暑すぎない温かさだと思うので斜陽からくる
陽とさせていただきましたが、この漢字も何か字が固いので好きじゃないんです><(笑)

心にともす日でもいいなぁ・・・迷います(´・ω・`)

いっそ 心にともすひ として見た人にゆだねる方式でも良かったのかも。
でも詩としてみると、最後が「ひ」で終わるのはなにかしっくりこないw

ともすひだけでこんなに悩んだとはいえ、その前の

かがやくの部分を平仮名に変えて文字の印象を柔らかくしてもいいなと
だいぶ悩みました><。

日本語って奥深いです(´ω`)

サインか死刑か

♪自演さえあれば なんでもできるさ

自演であってますよねきっとw
口車や揺さぶりなどの悪知恵という意味で使ってるのかと。


きみもとべるよ~フィナーレ


しめくくりにシンプルでいい終わり方でしたw


ここからはちょっとした感想となります。

新版しか観たことないと思ってましたが、
ユーキャンフライの歌詞の部分で「あれ、聞いたことある!」と
思ったのと、隊長に続けの歌詞の部分でも
やっぱり記憶にあるなぁと感じてしまい、幼少期のどこかで
レンタル以外のどこかで見ていたのかもしれません。

そしてやっぱり今の歌詞と比べて、難しい表現ながらも
シンプルな言葉を織り交ぜており、歌いやすさや表現の多さを認識させてくれて
種類が多いのはいいことだなぁと、新旧の互いの良さも再確認できたのではないかなと思います。

特別版とはいえ、いつかこの先DVD化されると良いなと思います。

情報を提供してくださったhosepanさんもありがとうございました!
旧歌詞さいこう!
スポンサーサイト
別窓 | ーニズィデ雑記 | コメント:0 | トラックバック:0
てごわいです(´・ω・`)
2017-07-12 Wed 22:47
歌詞のヒアリングをしてるのですが、
かなり手ごわい・・・。

意味の分からない言葉になって聞き取れてるので
歌詞として成立してないのです。

間違って言葉を文字に興してるようで
なんとかならないかと対策を考えたところ
DVD版の字幕を出して歌詞をみて
調整してみたりと大苦戦してます(´∀`)w

昔の曲は和音のハーモニーを聴かせるので
余計に音がダブって聞こえてくるためにさらに聞き取りにくいw
もうちょっとお待ちくださいませ(汗
別窓 | ーニズィデ雑記 | コメント:0 | トラックバック:0
気にかけて手直ししてること。
2017-07-11 Tue 01:19
忙しくて何もできてませんorz

無理がたたって腕に変な症状でてるし
最近よく飲んでいる珈琲もやめました(悲

水曜日に休みをもらえたので
それを励みに明日をがんばろうっとw

明日の夜は教えて頂いた情報の
ヒアリングと歌詞の整理予定なのですが
昔の自分を少し思い出しました。

趣味で書き綴っていた歌詞の中には
いくつか書籍やレコードまたはCDにもなっていないものもあり
昔の動画の中にだけ存在していたものもあるのですが

その歌を自分の耳で聞いて歌詞に起こす場合に
気を付けていることがあるのです。

・漢字だらけにしないこと
・スペースをあけて見やすく
・メロディが変わるところをブロックの塊とし
 曲をイメージしやすいように

漢字を多めにしてしまうと、どうも固い印象があって
かといって平仮名増やしすぎると、幼稚さというか
子供に媚びてる歌詞に見えてしまう気がしてならないんです。

短歌じゃないけれど、詩としての美しさや
歌詞を考えた作詞家の伝えたかったものを
うまく捉えられるようにしないとなぁと、昨日から
少しずつヒアリングして手直しをしてるんですが

しっくりはまって納得いくまで習性繰り返してるので
はかどらないこと捗らないこと(´∀`)w

でも、この作業工程 とっても楽しいひとときです(*´д`*)
別窓 | ーニズィデ雑記 | コメント:0 | トラックバック:0
歌の字幕いらない
2017-03-05 Sun 02:12
アナと雪の女王で初のTV放送がありましたね。
もちろん見てましたよ~。

その前進番組のほうが実は貴重だったりなのですが
キャストコメントもSAYAKAだけで特になかったので気にするほどでもなかったかな。

彼女に軽くナビの原稿読ませるくらいなら
映画についてのインタビューを入れてくれた方がうれしかったです。

映画本編の感想ですが、女王の出番が少ないので
彼女が本当はどんな心の持ち主なのかあまり描かれてないためか
表情で語らせてるシーンが多いんだなと感じました。

(・・・言えない。)と苦悩を抱えてる様子が多いんです。

本来の彼女は王女となったときに妹のアナと横に並んで
少ししゃべったシーンで垣間見える幼い頃と変わってない人間らしさだったり
人を傷つけたくないから山に戻してと言ったりと
根は優しいままで強まる自分の力から周りの人を
守ろうとしてるのがいいですよね。

今日は日本語版で楽しんだし、次は英語字幕で楽しみたいです(*´◞◟`*)


追記は気になった本日放送のダメに感じた部分です。
歌の字幕いらないの続きを読む
別窓 | ーニズィデ雑記 | コメント:0 | トラックバック:0
フック船長の声の人
2015-01-18 Sun 07:34
声優の大塚周夫さんが亡くなられたそうで
ご冥福をお祈りいたします。

忍たま乱太郎の山田先生の役が僕にとって印象的だったのですが
今の人たちにはワンピースのゴールド・ロジャー役なんでしょうか?

もうひとつ、ボクにとっては思い出深い役がありまして
ディズニーのピーターパンでフック船長をやっていたのですが
怒りに満ちた力強い声から、急にコミカルな弱しさへ変化する
声色に魅せられてしまい、ピーターパンよりも好きなキャラクターと
なっていましたw

またピクサー映画のトイ・ストーリーなどでも
ブタの貯金箱のハム役で吹き替えをしていたんだけど
短い役回りながらも、強烈なインパクトを残していて
アドリブなんでしょうか?w とても面白い言葉をぼそっといってるんですよ。

同映画で犬のスリンキー役の永井一郎さんが他界されて
ちょうど1年という時期なのでとてもショックです。



こんなときにいつもちょっとだけ救われる気分になるのが
「作品の中でいきているよ。」という言葉。

僕の中では大塚さんの声を忘れることはないでしょうけど
新しい彼の役どころを見られることがないのがやっぱり辛いです。

はぁ。

キングダムハーツ1にはちょうどお二方も出ているし
久しぶりに遊んでみようかなぁ(´・ω・`)
別窓 | ーニズィデ雑記 | コメント:0 | トラックバック:0
| 5~のほほんGブログ | NEXT